<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" >
<channel>
<title>ملا لغتی</title>
<link>http://mollaloghati.blogfa.com/</link>
<description>درباره واژگان</description>
<language>fa</language>
<generator>blogfa.com</generator>
<lastBuildDate>Tue, 25 Aug 2009 06:17:42 GMT</lastBuildDate>
<item>
<title>switch و swiss</title>
<link>http://mollaloghati.blogfa.com/post-32.aspx</link>
<description>نوشتن و تلفظ کلمات switch و swiss به صورت سوئیچ/سوييچ و سوئيس/سوييس غلط است چون اين کلمات در زبان انگليسي با صداي &quot;س&quot; ساکن شروع مي شوند و پس از &quot;س&quot; ساکن، صداي &quot;و&quot; همانند واو در زبانهاي عربي و کردي تلفظ مي شود و اصلا به صورت &quot;سُو&quot; تلفظ نمي شود که صداي همزه يا &quot;ي&quot; پس از آن بيايد.&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 06:17:42 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=mollaloghati&amp;postid=32</comments>
<dc:creator>mollaloghati</dc:creator>
<guid>http://mollaloghati.blogfa.com/post-32.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>عمان</title>
<link>http://mollaloghati.blogfa.com/post-31.aspx</link>
<description>تلفظ نام کشور عمان با تشدید غلط است و تلفظ صحیح آن بدون تشدید است.</description>
<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 12:17:44 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=mollaloghati&amp;postid=31</comments>
<dc:creator>mollaloghati</dc:creator>
<guid>http://mollaloghati.blogfa.com/post-31.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>original</title>
<link>http://mollaloghati.blogfa.com/post-30.aspx</link>
<description>تلفظ کلمه original به معنای اصلی٬ به صورت اورجینال غلط است و تلفظ صحیح آن اوریجینال است. </description>
<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 08:59:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=mollaloghati&amp;postid=30</comments>
<dc:creator>mollaloghati</dc:creator>
<guid>http://mollaloghati.blogfa.com/post-30.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>هندوراس</title>
<link>http://mollaloghati.blogfa.com/post-29.aspx</link>
<description>تلفظ کلمه هندوراس (نام یک کشور) با کسره ٬ صحیح نیست و تلفظ صحیح آن هُندوراس (با ضمه) است.</description>
<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 08:54:40 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=mollaloghati&amp;postid=29</comments>
<dc:creator>mollaloghati</dc:creator>
<guid>http://mollaloghati.blogfa.com/post-29.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>question</title>
<link>http://mollaloghati.blogfa.com/post-28.aspx</link>
<description>تلفظ لغت question به صورت کوِسشن درست نیست و تلفظ صحیح آن کوِسچن است.
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;با تشکر از یادآوری آقای حسین امامی (&lt;A href=&quot;http://prblog.blogfa.com/&quot; target=_blank&gt;وبلاگ روابط عمومی&lt;/A&gt;).&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Sun, 15 Feb 2009 10:52:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=mollaloghati&amp;postid=28</comments>
<dc:creator>mollaloghati</dc:creator>
<guid>http://mollaloghati.blogfa.com/post-28.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>جعل</title>
<link>http://mollaloghati.blogfa.com/post-27.aspx</link>
<description>کلمه جعل و جاعل در زبان فارسی بار منفی دارد اما در زبان عربی اصلا بار منفی ندارد و به معنی قرار دادن است. خداوند در قرآن کریم (سوره بقره) می فرماید:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&quot;و اذ قال ربک للملائكة اني جاعل فی الارض خلیفة&quot;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;ترجمه : و آنگاه که پروردگارت به فرشتگان گفت می خواهم جانشینی در زمین قرار دهم.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;در زبان عربی از کلمه تزویر برای بیان بار منفی کلمه جعل استفاده می شود.&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Wed, 04 Feb 2009 13:00:07 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=mollaloghati&amp;postid=27</comments>
<dc:creator>mollaloghati</dc:creator>
<guid>http://mollaloghati.blogfa.com/post-27.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>مزخرف</title>
<link>http://mollaloghati.blogfa.com/post-26.aspx</link>
<description>کلمه مزخرف که در زبان فارسی دارای بار منفی است در زبان عربی اصلا بار منفی ندارد و به معنای چیزی است که دارای نقش و نگار است.</description>
<pubDate>Sun, 30 Nov 2008 03:24:56 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=mollaloghati&amp;postid=26</comments>
<dc:creator>mollaloghati</dc:creator>
<guid>http://mollaloghati.blogfa.com/post-26.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>محبت</title>
<link>http://mollaloghati.blogfa.com/post-25.aspx</link>
<description>محبت ، مصدری میمی در زبان عربی است و میم این مصدرها همیشه مفتوح است در نتیجه تلفظ آن به صورت مُحِبت غلط و تلفظ صحیح آن مَحَبت است.</description>
<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 04:29:34 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=mollaloghati&amp;postid=25</comments>
<dc:creator>mollaloghati</dc:creator>
<guid>http://mollaloghati.blogfa.com/post-25.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>host</title>
<link>http://mollaloghati.blogfa.com/post-24.aspx</link>
<description>تلفظ صحیح کلمات host و hosting که به معنی میزبان و میزبانی و اصطلاحی اینترنتی است هوست و هوستینگ است و تلفظ آن به صورت هاست و هاستینگ غلط است.&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 09:56:11 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=mollaloghati&amp;postid=24</comments>
<dc:creator>mollaloghati</dc:creator>
<guid>http://mollaloghati.blogfa.com/post-24.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>قضات</title>
<link>http://mollaloghati.blogfa.com/post-23.aspx</link>
<description>کلمه قضات که جمع قاضی است تشدید ندارد و خواندن یا نوشتن آن با تشدید درست نیست</description>
<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 19:21:10 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=mollaloghati&amp;postid=23</comments>
<dc:creator>mollaloghati</dc:creator>
<guid>http://mollaloghati.blogfa.com/post-23.aspx</guid>
</item>
</channel>
</rss>
