تلفظ نام کشور عمان با تشدید غلط است و تلفظ صحیح آن بدون تشدید است.
+
نوشته شده در چهارشنبه 13 خرداد1388ساعت 15:48 توسط حسین حکیم زاده
|
تلفظ کلمه original به معنای اصلی٬ به صورت اورجینال غلط است و تلفظ صحیح آن اوریجینال است.
+
نوشته شده در سه شنبه 12 خرداد1388ساعت 12:30 توسط حسین حکیم زاده
|
تلفظ کلمه هندوراس (نام یک کشور) با کسره ٬ صحیح نیست و تلفظ صحیح آن هُندوراس (با ضمه) است.
+
نوشته شده در سه شنبه 12 خرداد1388ساعت 12:25 توسط حسین حکیم زاده
|
تلفظ لغت question به صورت کوِسشن درست نیست و تلفظ صحیح آن کوِسچن است.
با تشکر از یادآوری آقای حسین امامی (وبلاگ روابط عمومی).
+
نوشته شده در یکشنبه 27 بهمن1387ساعت 14:23 توسط حسین حکیم زاده
|
کلمه جعل و جاعل در زبان فارسی بار منفی دارد اما در زبان عربی اصلا بار منفی ندارد و به معنی قرار دادن است. خداوند در قرآن کریم (سوره بقره) می فرماید:
"و اذ قال ربک للملائكة اني جاعل فی الارض خلیفة"
ترجمه : و آنگاه که پروردگارت به فرشتگان گفت می خواهم جانشینی در زمین قرار دهم.
در زبان عربی از کلمه تزویر برای بیان بار منفی کلمه جعل استفاده می شود.
+
نوشته شده در چهارشنبه 16 بهمن1387ساعت 16:30 توسط حسین حکیم زاده
|
کلمه مزخرف که در زبان فارسی دارای بار منفی است در زبان عربی اصلا بار منفی ندارد و به معنای چیزی است که دارای نقش و نگار است.
+
نوشته شده در یکشنبه 10 آذر1387ساعت 6:55 توسط حسین حکیم زاده
|
محبت ، مصدری میمی در زبان عربی است و میم این مصدرها همیشه مفتوح است در نتیجه تلفظ آن به صورت مُحِبت غلط و تلفظ صحیح آن مَحَبت است.
+
نوشته شده در سه شنبه 21 آبان1387ساعت 8:0 توسط حسین حکیم زاده
|
تلفظ صحیح کلمات host و hosting که به معنی میزبان و میزبانی و اصطلاحی اینترنتی است هوست و هوستینگ است و تلفظ آن به صورت هاست و هاستینگ غلط است.
+
نوشته شده در یکشنبه 5 آبان1387ساعت 13:26 توسط حسین حکیم زاده
|
کلمه قضات که جمع قاضی است تشدید ندارد و خواندن یا نوشتن آن با تشدید درست نیست
+
نوشته شده در سه شنبه 23 مهر1387ساعت 22:51 توسط حسین حکیم زاده
|
کلمه ناجی به معنی نجات یافته است نه نجات دهنده. کلمه مُنجی به معنی نجات دهنده است.
+
نوشته شده در یکشنبه 24 شهریور1387ساعت 7:39 توسط حسین حکیم زاده
|
تلفظ کلمه mouse به معنی موش و موشواره کامپیوتر به صورت "موس" غلط است و تلفظ صحیح آن "ماوس" است که متاسفانه تلفظ غلط آن در زبان فارسی رایج است.
+
نوشته شده در چهارشنبه 6 شهریور1387ساعت 12:39 توسط حسین حکیم زاده
|
لغت ممهور يک لغت جعلي است چون که کلمه مُهر که فارسي است در وزن مفعول که از اوزان زبان عربي است به کار رفته و استفاده از آن غلط است و بهتر است که از کلمه "مهر شده" استفاده شود.
+
نوشته شده در شنبه 15 تیر1387ساعت 17:5 توسط حسین حکیم زاده
|
همزه در برخی کلمات در زبان فارسی مانند فایده ، وسایل ، جایزه و ... تلفظ و نوشته نمی شود اما در برخی کلمات مانند رئیس ، ارائه ، اسرائیل و ... تلفظ می شود و باید نوشته شود.
+
نوشته شده در دوشنبه 20 خرداد1387ساعت 9:29 توسط حسین حکیم زاده
|
نوشتن آنفلوانزا به صورت آنفولانزا غلط است و حرف واو باید بعد از لام باشد.
+
نوشته شده در دوشنبه 30 اردیبهشت1387ساعت 22:13 توسط حسین حکیم زاده
|
کلمه میانجی در زبان فارسی اسم فاعل است و مصدر آن میانجیگری. میانجی کسی است که بین دو نفر یا دو طرف میانجیگری می کند. پس استفاده از کلمه ساختگی میانجیگر صحیح نیست.
+
نوشته شده در دوشنبه 16 اردیبهشت1387ساعت 7:50 توسط حسین حکیم زاده
|
بليت يک کلمه فرانسوي است و نوشتن آن به صورت بليط غلط است.
+
نوشته شده در چهارشنبه 11 اردیبهشت1387ساعت 17:9 توسط حسین حکیم زاده
|
جمع کلمه سیّد در زبان عربی "ساده" و "اسیاد" است و جمع مؤنث آن هم "سیّدات" است و جمع آن به صورت "سادات" درست نیست پس درست آن است که دخترانی را که از نسل مبارک حضرت محمد مصطفی (ص) هستند سیده بنامیم نه سادات.
+
نوشته شده در دوشنبه 9 اردیبهشت1387ساعت 8:21 توسط حسین حکیم زاده
|
هليم (نوعي غذا) يك كلمه فارسي است و نوشتن آن به صورت حليم غلط است.
+
نوشته شده در شنبه 31 فروردین1387ساعت 18:54 توسط حسین حکیم زاده
|
هال (خانه) یک کلمه انگلیسی است پس نوشتن آن به صورت حال غلط است.
+
نوشته شده در پنجشنبه 29 فروردین1387ساعت 20:40 توسط حسین حکیم زاده
|
اولویّت مصدری است که از کلمه "اوّل" ساخته شده پس نوشتن آن به صورت الویت غلط است و باید دو واو داشته باشد.
+
نوشته شده در پنجشنبه 22 فروردین1387ساعت 16:41 توسط حسین حکیم زاده
|
نوشتن همزه در زبان عربی ، قاعده نسبتاً پیچیده ای دارد. همزه از حرکت حرف ما قبل خود تبعیت می کند به این صورت که اگر حرکت حرف ما قبل آن فتحه باشد بر روی الف و اگر کسره باشد بر روی دندانه و اگر ضمه باشد بر روی واو نوشته می شود اما اگر حرف ما قبل آن ساکن باشد از حرکت خود همزه پیروی می کند.
پس کلماتی مانند هیأت ، مسئول و مسئله که در فارسی ، اشتباه جا افتاده اند در زبان عربی به صورت هیئت ، مسؤول و مسأله نوشته می شوند.
+
نوشته شده در جمعه 16 فروردین1387ساعت 22:31 توسط حسین حکیم زاده
|
ژورنالیسم به معنی روزنامه نگاری یک واژه فرانسوی است که تلفظ انگلیسی آن جِرنالیزم است. نوشتن این کلمه به صورت ژورنالیزم غلط است.
+
نوشته شده در یکشنبه 26 اسفند1386ساعت 18:30 توسط حسین حکیم زاده
|
نوشتن كلمه الله به صورت اله غلط است در نتيجه نوشتن اسمهايي مانند عبداللهي و نصراللهي به صورت عبدالهي و نصرالهي غلط است.
+
نوشته شده در شنبه 18 اسفند1386ساعت 14:48 توسط حسین حکیم زاده
|
آيا مي دانيد واژه ترافيك در زبان انگليسي به معني شلوغي و ازدحام خودروها نيست بلكه به معني رفت و آمد خودروها است.
+
نوشته شده در پنجشنبه 16 اسفند1386ساعت 19:15 توسط حسین حکیم زاده
|
آيا مي دانيد صدا در زبان عربي به معني صوت نيست بلكه به معني پژواك است و به صورت صَدي با الف مقصوره (كوتاه) بر روي ي نوشته مي شود.
+
نوشته شده در چهارشنبه 15 اسفند1386ساعت 6:34 توسط حسین حکیم زاده
|
تلفظ كلمه message به معني پيام يا پيامك به صورت مسِيج غلط است و تلفظ صحيح آن مسج است.
+
نوشته شده در دوشنبه 13 اسفند1386ساعت 22:11 توسط حسین حکیم زاده
|
تلفظ كلمه secret به معني راز به صورت سكرت غلط است و تلفظ صحيح آن سيكرت است.
+
نوشته شده در شنبه 11 اسفند1386ساعت 23:5 توسط حسین حکیم زاده
|
تلفظ كلمه gulf به معني خليج به صورت گُلف غلط است و تلفظ صحيح آن گالف است.
+
نوشته شده در سه شنبه 7 اسفند1386ساعت 19:48 توسط حسین حکیم زاده
|
تلفظ كلمه Persian به معني فارسي به صورت پرشين غلط است و تلفظ صحيح آن پرشن است.
+
نوشته شده در دوشنبه 6 اسفند1386ساعت 19:38 توسط حسین حکیم زاده
|
تلفظ كلمه media به معني رسانه ها به صورت مديا غلط است و تلفظ صحيح آن ميديا است.
+
نوشته شده در یکشنبه 5 اسفند1386ساعت 21:48 توسط حسین حکیم زاده
|