کسانی که می گویند در زبان فارسی همزه نیست و کلمات رئیس و اسرائیل را به صورت رییس و اسراییل می نویسند پس این کلمات را هم باید با "ی" بنویسند: تئاتر، سئول، لائوس، اروگوئه، پاراگوئه، مائو، فائو، نئون و غیره!.
+
نوشته شده در سه شنبه 2 خرداد1391ساعت 21:50 توسط حسین حکیم زاده
|
تمنا در زبان عربی به معنی آرزو کردن است پس "تمنا می کنم" یعنی "آرزو می کنم" نه "خواهش می کنم".
+
نوشته شده در پنجشنبه 14 اردیبهشت1391ساعت 21:25 توسط حسین حکیم زاده
|
کلمه welcome با یک ال نوشته می شود. نوشتن آن با دو ال غلط است.
+
نوشته شده در پنجشنبه 7 اردیبهشت1391ساعت 21:18 توسط حسین حکیم زاده
|
تلفظ عبارت "ما دام العمر" با ضمه بر روی میم دام صحیح نیست. دام فعل ماضی است و حرف آخر افعال ماضی در زبان عربی همیشه مفتوح است. پس صحیح آن "ما دامَ العمر" است.
+
نوشته شده در یکشنبه 3 اردیبهشت1391ساعت 17:42 توسط حسین حکیم زاده
|
اسم کشور آفریقایی بورکینا فاسو در زبان فارسی به اشتباه "بورکی نافاسو" تلفظ می شود در حالی که تلفظ و املای صحیح آن بورکینا فاسو است.
+
نوشته شده در سه شنبه 15 فروردین1391ساعت 16:58 توسط حسین حکیم زاده
|
تلفظ و املای ضحیح کلاشینکوف سلاح روسی، کالاشنیکوف است چون نام سازنده آن Mikhail Kalashnikov است.
+
نوشته شده در چهارشنبه 9 فروردین1391ساعت 12:50 توسط حسین حکیم زاده
|
ترکیب "آراء مأخوذه" صحیح است چون که آراء جمع مکسر رأی است و برای جمع مکسر ، صفت مؤنث می آید. اما ترکیب "رأی مأخوذه" غلط است چون که رأی مفرد مذکر است و صفت آن نیز باید مفرد مذکر باشد. از آنجا که ة در زبان عربی از علائم تأنیث است پس باید در این ترکیب آنرا حذف کنیم و بگوییم رأی مأخوذ یا رأی اخذ شده.
+
نوشته شده در یکشنبه 14 اسفند1390ساعت 16:42 توسط حسین حکیم زاده
|
عبارت "هيهات من الذلة" درست نیست و صحیح آن "هيهات منا الذلة" با تشدید نون است.
+
نوشته شده در پنجشنبه 4 اسفند1390ساعت 14:55 توسط حسین حکیم زاده
|
کلمه مشکوک در زبان عربی اسم مفعول است و به کسی یا چیزی گفته می شود که درباره آن شک و تردید داریم اما در زبان فارسی به عنوان اسم فاعل به کار می رود مثلا گفته می شود: "من به فلانی مشکوک هستم". بهتر است بگوییم: "من به فلانی شک دارم".
+
نوشته شده در پنجشنبه 5 آبان1390ساعت 19:45 توسط حسین حکیم زاده
|
واژه خبرگان واژه ای جعلی و ساختگی است چون که خبره کلمه ای عربی است که جمع فارسی بسته شده است. خبره در زبان عربی به معنی شخص باتجربه و کارشناس نیست بلکه به معنی خود تجربه است. واژه خبیر به معنی فرد مطلع، کارشناس و باتجربه است که جمع آن خبراء است.
+
نوشته شده در سه شنبه 22 شهریور1390ساعت 10:54 توسط حسین حکیم زاده
|
نام تنگه جبل الطارق در زبان عربی جبل طارق است. معلوم نیست الف و لام جبل الطارق در زبان فارسی از کجا آمده است!.
+
نوشته شده در یکشنبه 23 مرداد1390ساعت 14:41 توسط حسین حکیم زاده
|
نام بلال حبشی صحابی جلیل القدر پیامبر اکرم (ص) به کسر ب صحیح است در نتیجه مسجد بِلال و نه مسجد بَلال صحیح است.
نام کشور عراق به کسر عین صحیح است نه فتح آن.
نام حماس (جنبش مقاومت اسلامی فلسطین) به فتح ح و نه کسر آن صحیح است.
نام شبکه ماهواره ای لبنانی المنار به فتح میم و نه کسر آن صحیح است.
+
نوشته شده در سه شنبه 23 فروردین1390ساعت 18:40 توسط حسین حکیم زاده
|
در زبان فارسی به کسی که چیزی یا دستگاهی را نصب می کند نصّاب گفته مي شود اما اين کلمه در زبان عربي بار منفي دارد و به معني آدم کلاهبردار است.
+
نوشته شده در پنجشنبه 22 بهمن1388ساعت 11:19 توسط حسین حکیم زاده
|
کلمه فلاسک یک کلمه انگلیسی است و به صورت flask نوشته می شود. پس تلفظ و نوشتن آن به صورت فلاکس غلط است.
+
نوشته شده در یکشنبه 13 دی1388ساعت 10:41 توسط حسین حکیم زاده
|
نوشتن و تلفظ کلمات switch و swiss به صورت سوئیچ/سوييچ و سوئيس/سوييس غلط است چون اين کلمات در زبان انگليسي با صداي "س" ساکن شروع مي شوند و پس از "س" ساکن، صداي "و" همانند واو در زبانهاي عربي و کردي تلفظ مي شود و اصلا به صورت "سُو" تلفظ نمي شود که صداي همزه يا "ي" پس از آن بيايد.
+
نوشته شده در سه شنبه 3 شهریور1388ساعت 9:48 توسط حسین حکیم زاده
|
تلفظ نام کشور عمان با تشدید غلط است و تلفظ صحیح آن بدون تشدید است.
+
نوشته شده در چهارشنبه 13 خرداد1388ساعت 15:48 توسط حسین حکیم زاده
|
تلفظ کلمه original به معنای اصلی٬ به صورت اورجینال غلط است و تلفظ صحیح آن اوریجینال است.
+
نوشته شده در سه شنبه 12 خرداد1388ساعت 12:30 توسط حسین حکیم زاده
|
تلفظ کلمه هندوراس (نام یک کشور) با کسره ٬ صحیح نیست و تلفظ صحیح آن هُندوراس (با ضمه) است.
+
نوشته شده در سه شنبه 12 خرداد1388ساعت 12:25 توسط حسین حکیم زاده
|
تلفظ لغت question به صورت کوِسشن درست نیست و تلفظ صحیح آن کوِسچن است.
با تشکر از یادآوری آقای حسین امامی (وبلاگ روابط عمومی).
+
نوشته شده در یکشنبه 27 بهمن1387ساعت 14:23 توسط حسین حکیم زاده
|
کلمه جعل و جاعل در زبان فارسی بار منفی دارد اما در زبان عربی اصلا بار منفی ندارد و به معنی قرار دادن است. خداوند در قرآن کریم (سوره بقره) می فرماید:
"و اذ قال ربک للملائكة اني جاعل فی الارض خلیفة"
ترجمه : و آنگاه که پروردگارت به فرشتگان گفت می خواهم جانشینی در زمین قرار دهم.
در زبان عربی از کلمه تزویر برای بیان بار منفی کلمه جعل استفاده می شود.
+
نوشته شده در چهارشنبه 16 بهمن1387ساعت 16:30 توسط حسین حکیم زاده
|
کلمه مزخرف که در زبان فارسی دارای بار منفی است در زبان عربی اصلا بار منفی ندارد و به معنای چیزی است که دارای نقش و نگار است.
+
نوشته شده در یکشنبه 10 آذر1387ساعت 6:55 توسط حسین حکیم زاده
|
محبت ، مصدری میمی در زبان عربی است و میم این مصدرها همیشه مفتوح است در نتیجه تلفظ آن به صورت مُحِبت غلط و تلفظ صحیح آن مَحَبت است.
+
نوشته شده در سه شنبه 21 آبان1387ساعت 8:0 توسط حسین حکیم زاده
|
تلفظ صحیح کلمات host و hosting که به معنی میزبان و میزبانی و اصطلاحی اینترنتی است هوست و هوستینگ است و تلفظ آن به صورت هاست و هاستینگ غلط است.
+
نوشته شده در یکشنبه 5 آبان1387ساعت 13:26 توسط حسین حکیم زاده
|
کلمه قضات که جمع قاضی است تشدید ندارد و خواندن یا نوشتن آن با تشدید درست نیست.
+
نوشته شده در سه شنبه 23 مهر1387ساعت 22:51 توسط حسین حکیم زاده
|
کلمه ناجی به معنی نجات یافته است نه نجات دهنده. کلمه مُنجی به معنی نجات دهنده است.
+
نوشته شده در یکشنبه 24 شهریور1387ساعت 7:39 توسط حسین حکیم زاده
|
تلفظ کلمه mouse به معنی موش و موشواره کامپیوتر به صورت "موس" غلط است و تلفظ صحیح آن "ماوس" است که متاسفانه تلفظ غلط آن در زبان فارسی رایج است.
+
نوشته شده در چهارشنبه 6 شهریور1387ساعت 12:39 توسط حسین حکیم زاده
|
لغت ممهور يک لغت جعلي است چون که کلمه مُهر که فارسي است در وزن مفعول که از اوزان زبان عربي است به کار رفته و استفاده از آن غلط است و بهتر است که از کلمه "مهر شده" استفاده شود.
+
نوشته شده در شنبه 15 تیر1387ساعت 17:5 توسط حسین حکیم زاده
|
همزه در برخی کلمات در زبان فارسی مانند فایده ، وسایل ، جایزه و ... تلفظ و نوشته نمی شود اما در برخی کلمات مانند رئیس ، ارائه ، اسرائیل و ... تلفظ می شود و باید نوشته شود.
+
نوشته شده در دوشنبه 20 خرداد1387ساعت 9:29 توسط حسین حکیم زاده
|
نوشتن آنفلوانزا به صورت آنفولانزا غلط است و حرف واو باید بعد از لام باشد.
+
نوشته شده در دوشنبه 30 اردیبهشت1387ساعت 22:13 توسط حسین حکیم زاده
|
کلمه میانجی در زبان فارسی اسم فاعل است و مصدر آن میانجیگری. میانجی کسی است که بین دو نفر یا دو طرف میانجیگری می کند. پس استفاده از کلمه ساختگی میانجیگر صحیح نیست.
+
نوشته شده در دوشنبه 16 اردیبهشت1387ساعت 7:50 توسط حسین حکیم زاده
|