تبليغاتX
ملا لغتی
درباره واژگان
تلفظ نام کشور عمان با تشدید غلط است و تلفظ صحیح آن بدون تشدید است.
+ نوشته شده در  چهارشنبه 13 خرداد1388ساعت 15:48  توسط حسین حکیم زاده  | 
تلفظ کلمه original به معنای اصلی٬ به صورت اورجینال غلط است و تلفظ صحیح آن اوریجینال است.
+ نوشته شده در  سه شنبه 12 خرداد1388ساعت 12:30  توسط حسین حکیم زاده  | 
تلفظ کلمه هندوراس (نام یک کشور) با کسره ٬ صحیح نیست و تلفظ صحیح آن هُندوراس (با ضمه) است.
+ نوشته شده در  سه شنبه 12 خرداد1388ساعت 12:25  توسط حسین حکیم زاده  | 
تلفظ لغت question به صورت کوِسشن درست نیست و تلفظ صحیح آن کوِسچن است.

با تشکر از یادآوری آقای حسین امامی (وبلاگ روابط عمومی).

+ نوشته شده در  یکشنبه 27 بهمن1387ساعت 14:23  توسط حسین حکیم زاده  | 
کلمه جعل و جاعل در زبان فارسی بار منفی دارد اما در زبان عربی اصلا بار منفی ندارد و به معنی قرار دادن است. خداوند در قرآن کریم (سوره بقره) می فرماید:

"و اذ قال ربک للملائكة اني جاعل فی الارض خلیفة"

ترجمه : و آنگاه که پروردگارت به فرشتگان گفت می خواهم جانشینی در زمین قرار دهم.

در زبان عربی از کلمه تزویر برای بیان بار منفی کلمه جعل استفاده می شود.

+ نوشته شده در  چهارشنبه 16 بهمن1387ساعت 16:30  توسط حسین حکیم زاده  | 
کلمه مزخرف که در زبان فارسی دارای بار منفی است در زبان عربی اصلا بار منفی ندارد و به معنای چیزی است که دارای نقش و نگار است.
+ نوشته شده در  یکشنبه 10 آذر1387ساعت 6:55  توسط حسین حکیم زاده  | 
محبت ، مصدری میمی در زبان عربی است و میم این مصدرها همیشه مفتوح است در نتیجه تلفظ آن به صورت مُحِبت غلط و تلفظ صحیح آن مَحَبت است.
+ نوشته شده در  سه شنبه 21 آبان1387ساعت 8:0  توسط حسین حکیم زاده  | 
تلفظ صحیح کلمات host و hosting که به معنی میزبان و میزبانی و اصطلاحی اینترنتی است هوست و هوستینگ است و تلفظ آن به صورت هاست و هاستینگ غلط است.

+ نوشته شده در  یکشنبه 5 آبان1387ساعت 13:26  توسط حسین حکیم زاده  | 
کلمه قضات که جمع قاضی است تشدید ندارد و خواندن یا نوشتن آن با تشدید درست نیست
+ نوشته شده در  سه شنبه 23 مهر1387ساعت 22:51  توسط حسین حکیم زاده  | 
کلمه ناجی به معنی نجات یافته است نه نجات دهنده. کلمه مُنجی به معنی نجات دهنده است.
+ نوشته شده در  یکشنبه 24 شهریور1387ساعت 7:39  توسط حسین حکیم زاده  | 
تلفظ کلمه mouse به معنی موش و موشواره کامپیوتر به صورت "موس" غلط است و تلفظ صحیح آن "ماوس" است که متاسفانه تلفظ غلط آن در زبان فارسی رایج است.
+ نوشته شده در  چهارشنبه 6 شهریور1387ساعت 12:39  توسط حسین حکیم زاده  | 
لغت ممهور يک لغت جعلي است چون که کلمه مُهر که فارسي است در وزن مفعول که از اوزان زبان عربي است به کار رفته و استفاده از آن غلط است و بهتر است که از کلمه "مهر شده" استفاده شود.

+ نوشته شده در  شنبه 15 تیر1387ساعت 17:5  توسط حسین حکیم زاده  | 
همزه در برخی کلمات در زبان فارسی مانند فایده ، وسایل ، جایزه و ... تلفظ و نوشته نمی شود اما در برخی کلمات مانند رئیس ، ارائه ، اسرائیل و ... تلفظ می شود و باید نوشته شود.

+ نوشته شده در  دوشنبه 20 خرداد1387ساعت 9:29  توسط حسین حکیم زاده  | 
نوشتن آنفلوانزا به صورت آنفولانزا غلط است و حرف واو باید بعد از لام باشد.
+ نوشته شده در  دوشنبه 30 اردیبهشت1387ساعت 22:13  توسط حسین حکیم زاده  | 
کلمه میانجی در زبان فارسی اسم فاعل است و مصدر آن میانجیگری. میانجی کسی است که بین دو نفر یا دو طرف میانجیگری می کند. پس استفاده از کلمه ساختگی میانجیگر صحیح نیست.
+ نوشته شده در  دوشنبه 16 اردیبهشت1387ساعت 7:50  توسط حسین حکیم زاده  | 
بليت يک کلمه فرانسوي است و نوشتن آن به صورت بليط غلط است.
+ نوشته شده در  چهارشنبه 11 اردیبهشت1387ساعت 17:9  توسط حسین حکیم زاده  | 
جمع کلمه سیّد در زبان عربی "ساده" و "اسیاد" است و جمع مؤنث آن هم "سیّدات" است و جمع آن به صورت "سادات" درست نیست پس درست آن است که دخترانی را که از نسل مبارک حضرت محمد مصطفی (ص) هستند سیده بنامیم نه سادات.
+ نوشته شده در  دوشنبه 9 اردیبهشت1387ساعت 8:21  توسط حسین حکیم زاده  | 
هليم (نوعي غذا) يك كلمه فارسي است و نوشتن آن به صورت حليم غلط است.
+ نوشته شده در  شنبه 31 فروردین1387ساعت 18:54  توسط حسین حکیم زاده  | 
هال (خانه) یک کلمه انگلیسی است پس نوشتن آن به صورت حال غلط است.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 29 فروردین1387ساعت 20:40  توسط حسین حکیم زاده  | 
اولویّت مصدری است که از کلمه "اوّل" ساخته شده پس نوشتن آن به صورت الویت غلط است و باید دو واو داشته باشد.

+ نوشته شده در  پنجشنبه 22 فروردین1387ساعت 16:41  توسط حسین حکیم زاده  | 
نوشتن همزه در زبان عربی ، قاعده نسبتاً پیچیده ای دارد. همزه از حرکت حرف ما قبل خود تبعیت می کند به این صورت که اگر حرکت حرف ما قبل آن فتحه باشد بر روی الف و اگر کسره باشد بر روی دندانه و اگر ضمه باشد بر روی واو نوشته می شود اما اگر حرف ما قبل آن ساکن باشد از حرکت خود همزه پیروی می کند.

پس کلماتی مانند هیأت ، مسئول و مسئله که در فارسی ، اشتباه جا افتاده اند در زبان عربی به صورت هیئت ، مسؤول و مسأله نوشته می شوند.

+ نوشته شده در  جمعه 16 فروردین1387ساعت 22:31  توسط حسین حکیم زاده  | 
ژورنالیسم به معنی روزنامه نگاری یک واژه فرانسوی است که تلفظ انگلیسی آن جِرنالیزم است. نوشتن این کلمه به صورت ژورنالیزم غلط است.
+ نوشته شده در  یکشنبه 26 اسفند1386ساعت 18:30  توسط حسین حکیم زاده  | 
نوشتن كلمه الله به صورت اله غلط است در نتيجه نوشتن اسمهايي مانند عبداللهي و نصراللهي به صورت عبدالهي و نصرالهي غلط است.
+ نوشته شده در  شنبه 18 اسفند1386ساعت 14:48  توسط حسین حکیم زاده  | 
آيا مي دانيد واژه ترافيك در زبان انگليسي به معني شلوغي و ازدحام خودروها نيست بلكه به معني رفت و آمد خودروها است.
+ نوشته شده در  پنجشنبه 16 اسفند1386ساعت 19:15  توسط حسین حکیم زاده  | 
آيا مي دانيد صدا در زبان عربي به معني صوت نيست بلكه به معني پژواك است و به صورت صَدي با الف مقصوره (كوتاه) بر روي ي نوشته مي شود.
+ نوشته شده در  چهارشنبه 15 اسفند1386ساعت 6:34  توسط حسین حکیم زاده  | 
تلفظ كلمه message به معني پيام يا پيامك به صورت مسِيج غلط است و تلفظ صحيح آن مسج است.
+ نوشته شده در  دوشنبه 13 اسفند1386ساعت 22:11  توسط حسین حکیم زاده  | 
تلفظ كلمه secret به معني راز به صورت سكرت غلط است و تلفظ صحيح آن سيكرت است.
+ نوشته شده در  شنبه 11 اسفند1386ساعت 23:5  توسط حسین حکیم زاده  | 
تلفظ كلمه gulf به معني خليج به صورت گُلف غلط است و تلفظ صحيح آن گالف است.
+ نوشته شده در  سه شنبه 7 اسفند1386ساعت 19:48  توسط حسین حکیم زاده  | 
تلفظ كلمه Persian به معني فارسي به صورت پرشين غلط است و تلفظ صحيح آن پرشن است.
+ نوشته شده در  دوشنبه 6 اسفند1386ساعت 19:38  توسط حسین حکیم زاده  | 
تلفظ كلمه media به معني رسانه ها به صورت مديا غلط است و تلفظ صحيح آن ميديا است.
+ نوشته شده در  یکشنبه 5 اسفند1386ساعت 21:48  توسط حسین حکیم زاده  |